Historia del nombre "Popol Wuj"
Años:
1524
Los españoles conquistadores arriban al territorio que pertenece al Estado de Guatemala en la actualidad.
Los españoles encuentran varias naciones en el referido territorio.
La nación Quiché es una de las más cultas y poderosas.
Los conquistadores vencen a los quichés y ejercen autoridad sobre ellos imponiéndoles la religión cristiana y el aprendizaje del idioma español.
Chuilá (lugar de las ortigas) es uno de los pueblos propios de la nación Quiché.
Indígenas de otra nación lejana y aliados a los españoles conquistadores, llaman Chichicastenango al poblado mencionado en el párrafo anterior.
Tiempo después, los españoles cambian nombre a Chuilá, nombrándolo Santo Tomás, y así surge Santo Tomás Chichicastenango, nombre y poblado que perdura hasta la actualidad.
Las autoridades españolas confían la pacificación de Santo Tomás Chichicastenango a los misioneros de algunas órdenes religiosas llegadas de España, entre estas, la Orden de Santo Domingo.
1941
Lugar: Biblioteca Newberry, Universidad de Chicago. Estados Unidos.
Un historiador e investigador llamado Adrián Recinos descubre un manuscrito titulado Empiezan las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala.
El documento descubierto contiene una transcripción y una traducción, realizadas por Francisco Ximénez, un fraile integrante de la Orden de Santo Domingo.
La transcripción es de un texto escrito en idioma quiché, con letras del alfabeto español.
La traducción al español, es de ese mismo texto.
Recinos inicia una investigación de varios años y sus estudios revelan lo siguiente:
- El referido texto escrito en idioma quiché no tenía título y sus autores eran anónimos.
- Se escribió entre los años 1554 y 1558.
- Francisco Ximénez es el único historiador que tuvo en sus manos ese texto.
- Ximénez obtuvo el texto en Santo Tomás Chichicastenango.
- Este fraile e historiador sabía el idioma quiché, y realizó la transcripción y la traducción de aquel texto entre los años 1701 y 1703.
Tomando en cuenta lo anterior, Adrián Recinos llama El Manuscrito de Chichicastenango al texto quiché de autores anónimos, para diferenciarlo.
Por la traducción de Francisco Ximénez se sabe que El Manuscrito de Chichicastenango:
- Contenía relatos mitológicos relacionados con la creación de la Tierra, los seres humanos, los animales y las plantas; y datos históricos de la antigua nación Quiché.
- Se había escrito para anotar lo que se recordaba de un libro antiguo llamado Popol Wuj, que ya había desaparecido.
1848
Un francés llamado Charles Étienne Brasseur lee en México la transcripción y la traducción de Francisco Ximénez.
1851
Brasseur publica una carta en la que habla del trabajo de transcripción y traducción realizado por Ximénez, trabajo al que le cambia título en esa carta, llamándolo simplemente Popol Vuh.
1861
Charles Étienne Brasseur publica con el titulo Popol Vuh, la traducción que hace de la transcripción de Ximénez, al francés.
Esta publicación llega a estudiosos de Europa y América.
Las traducciones posteriores a varios idiomas de la transcripción realizada por Francisco Ximénez, sus autores las titulan Popol Wuj, no obstante, el Popol Wuj ya había desaparecido en tiempos de la colonización española, tal y como lo indica El Manuscrito de Chichicastenango, según la traducción del mismo Ximénez.


Comentarios
Publicar un comentario